Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

sexta-feira, 25 de março de 2011

Poema del brasileño Paulo Leminski en castellano



  SIGNO ASCENDENTE

  Nem todo espelho
  reflita este hieróglifo.
  Nem todo olho
  decifre esse ideograma.

  Se tudo existe
  para acabar num livro,
  se tudo enigma
  a alma de quem ama!

  *** 

  SIGNO ASCENDENTE

  Ni todo espejo
  refleje este jeroglífico.
  Ni todo ojo
  descifre este ideograma.

  ¡Si todo existe
  para acabar en libro,
  si todo enigma
  el alma de quien ama!

Tradução Adriandos Delima


pauloleminskicachorrolouco por Andrey Freitas

terça-feira, 22 de março de 2011

Três. Um poema de Gregory Corso. Tradução Adrian'dos Delima.




Three

 Extraído de "The Happy Birthday of Death,"
(c) 1960, New Directions Publishing Co.

1.

The streetsinger is sick
crouched in the doorway, holding his heart.
One less song in the noisy night.

2.

Outside the wall
the aged gardener plants his shears
A new young man
has come to snip the hedge

3.

Death weeps because Death is human
spending all day in a movie when a child dies.

***


Três

1.
O cantor de rua está mal,
recurvo ao pé da porta, aparando o peito.
Um canto a menos no rumor da noite.

2.
Apartado da muralha
o jardineiro de idade planta suas tesouras
Um novo jovem vem
espicaçar os ramos da cerca

3.
A morte chora porque a morte é gente
perdendo o dia num filme enquanto morre uma criança.                     


Tradução Adrian'dos Delima


+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + 

Arte de rua em Barcelona, autor desconhecido. Foto por Euskadi 11,  em
http://www.frontlin.es/

sexta-feira, 11 de março de 2011

Lettre de Blaise Cendrars, traduzido por Diego Grando





Desde que Diego Grando me autorizou a publicar seus poemas e traduções livremente em meu blog, considero-o um colaborador destas páginas.
 
Carta

Você me disse se você me escrever
Não bata tudo à máquina
Acrescente uma linha à mão
Uma palavra um nada oh qualquer bobagem
Sim sim sim sim sim sim sim sim

Minha Remington é boa no entanto
Gosto bastante dela e trabalho bem
Minha escrita é limpa e clara
Vê-se muito bem que eu é que a bati

Há lacunas que sou o único a saber fazer
Veja então o olho que tem a minha página
No entanto para seu agrado eu acrescento à tinta
Duas três palavras
E uma grande mancha de tinta
A fim de que você não possa lê-las


Lettre

Tu m’as dit si tu m’écris
Ne tape pas tout à la machine
Ajoute une ligne de ta main
Un mot un rien oh pas grand chose
Oui oui oui oui oui oui oui oui

Ma Remington est belle pourtant
Je l’aime beaucoup et travaille bien
Mon écriture est nette est claire
On voit très bien que c’est moi qui l’ai tapée

Il y a des blancs que je suis seul à savoir faire
Vois donc l’oeil qu’a ma page
Pourtant pour te faire plaisir j’ajoute à l’encre
Deux trois mots
Et une grosse tache d’encre
Pour que tu ne puisses pas les lire






                Blaise Cendrars, Feuilles de route, 1924.
                Tradução Diego Grando

terça-feira, 1 de março de 2011

Blaise Cendrars, Vida Perigosa

Vida perigosa


Hoje sou quem sabe o mais feliz homem do mundo
Possuo tudo o que eu não desejo
E da única coisa desejável da vida cada volta da hélice me traz próximo
E eu já posso a ter perdido chegando







  
Vie dangereuse

Aujourd'hui je suis peut-être l'homme le plus heureux du monde 
Je possède tout ce que je ne désire pas
Et la seule chose à laquelle je tienne dans la vie chaque tour de l'hélice m'en rapproche
Et j'aurai peut-être tout perdu en arrivant









35 ° 57 'de latitude norte
15 ° 16 'de longitude oeste

  
A isto hoje se chegou
Eu vi o ocorrido desde o início da travessia
O mar estava bonito com uma bruta corcova de fundo que nos fazia balançar
O céu estava encoberto desde a manhã
Isto era quatro horas da tarde
Eu estava em meio ao jogo de dominó
De um golpe eu lancei um grito e corri sobre o convés
É isso é isso
O azul de ultramar
O azul papagaio do céu
A atmosfera amena
Um não sabe como isso se passou e como definir a coisa
Mas tudo aumenta em um grau de tonalidade
Ao entardecer eu tive a prova dos nove
O céu no momento era limpo
O sol poente como uma roda
A lua cheia como outra roda
E as estrelas maiores maiores
  
Este ponto está localizado entre a Ilha da Madeira a estibordo e Casablanca a bombordo

 



35° 57' latitude Nord
15° 16' longitude ouest


C'est aujourd'hui que c'est arrivé
Je guettais l'événement depuis le début de la traversée
La mer était belle avec une grosse boule de fond qui nous faisait rouler
Le ciel était couvert depuis le matin
Il était 4 heures de l'après-midi
J'étais en train de jouer aux dominos
Tout à coup je poussai un cri et courus sur le pont
C'est ça c'est ça
Le bleu d'outremer
Le bleu perroquet du ciel
Atmosphère chaude
On ne sait pas comment cela s'est passé et comment définir la chose
Mais tout monte d'un degré de tonalité
Le soir j'en avais la preuve par quatre
Le ciel était maintenant pur
Le soleil couchant comme une roue
La pleine lune comme une autre roue
Et les étoiles plus grandes plus grandes


Ce point se trouve entre Madère à tribord et Casablanca à bâbord
Déjà

Madeira e azul-papagaio


Traduções Adrian'dos Delima