Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

sexta-feira, 30 de dezembro de 2011

Mais da série "TODOS OS GRANDES ESCRITORES MODERNOS DAS ILHAS BRITÂNICAS (TODOS VINDOS DA IRLANDA)". Um poema de William Butler Yeats traduzido por Adrian'dos Delima.



conhecido POEMA de William Butler Yeats: mais algumas palavras para reforçar a não-tão-mera opinião de que quase todos os maiores escritores (e poetas) das Ilhas Britânicas e alguns dos maiores da Língua Inglesa na modernidade foram irlandeses.
Todo-o-Mundo e Ninguém: O teatro diário entre knave & dolt?


O FASCÍNIO/ATRAÇÃO DO QUE É DIFÍCIL/ TRABALHOSO

by W.B. Yeats (1865–1939). 
in Responsibilities and Other Poems.  1916.


*
The Fascination of What’s Difficult


The fascination of what’s difficult        
Has dried the sap out of my veins, and rent       
Spontaneous joy and natural content  
Out of my heart. There’s something ails our colt           
That must, as if it had not holy blood,            
Nor on an Olympus leaped from cloud to cloud,           
Shiver under the lash, strain, sweat and jolt     
As though it dragged road metal. My curse on plays               
That have to be set up in fifty ways,      
On the day’s war with every knave and dolt,     
Theatre business, management of men.  
I swear before the dawn comes round again         
I’ll find the stable and pull out the bolt.



by W.B. Yeats (1865–1939). 
in Responsibilities and Other Poems.  1916.



***



O FASCÍNIO DO QUE É DIFICULTOSO


O fascínio do que é dificultoso 
Secou  a seiva em mim, tendo arrendado
A alegria espontânea e o que é nado
Do meu peito. Algo tem com este potro        
Que tem que, como sem sangue divino,
Nem nas nuvens haver pulado Olimpos,
Tremer do açoite; e sua, puxa, à força,
Cascalho aos trancos. Pro diabo os teatros    
Que são montados em cinquenta artes
Na guerra diária entre esperto e tolo,
Montagem de negócios, gado humano.
Juro que antes que o sol suba o seu pano
Eu acho o estábulo e solto o ferrolho.


Tradução Adrian'dos Delima



NOTA DA TRADUÇÃO:

não faço uso da mesma exatidão nas rimas do poema original em função de preservar melhor a parte semântica deste. Por este motivo, não pude explorar os mesmos 
“jogos” para criar um “esqueleto fonético” semelhante ao original, embora eu mantenha as rimas principais nas mesmas posições.  Fazendo uso de rimas mais “fracas”, “vagas”, mantenho o ritmo do original, usando métrica idêntica.


Um comentário:

Comente, por favor.