Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

quarta-feira, 6 de julho de 2011

Dos "Poemas de Amor de Marichiko", de Kenneth Rexroth

               VII. Making love with you...                                 

              Making love with you
             Is like drinking sea water.
           The more I drink
         The thirstier I become,
       Until nothing can slake my thirst
     But to drink the entire sea.



...................................................


  VII

 Amar com você
 É como beber água do mar.
 Mais bebo
 Mais fico sedenta,
 Até água alguma saciar minha sede,
 Somente beber o mar inteiro.  





































     Quem é? Sou eu.
    Eu quem? Eu sou eu, você, você.
   Mas você rouba meu pronome,
  E somos nós.




Traduções Adriandos Delima 

No livro de 1978, escrito em duas versões, em japonês e em inglês, Rexroth apresenta Marichiko assim "Marichiko is the pen name of a contemporary young woman who lives near the temple of Marishi-ben in Kyoto." Ela é, no entanto, um personagem criado pelo poeta norte-americano, que redigiu a versão dos poemas em duas línguas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente, por favor.