Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

terça-feira, 30 de novembro de 2010

Para trazer alegria um pouco.


FLÂMULA

Hoje me sinto triunfante
E vivo
o cigarro no escuro
E vem
dia e vem sol
e eu cada vez mais
              vivo
queimo de paixão
                        pela brisa
e digo olá


                               
                                          1993 
Um pouco de alegria, singelo poema das sobras completas deste Adrian'dos Delima.
Diz um velho e bom amigo, que tem muito a cara de cummings.
Se assim é, está bem e agradeço muito.
Além das minhas expectativas.

segunda-feira, 29 de novembro de 2010

The props assist the house, poema 729 da herança oculta de Emily Dickinson


..........................................                                               729 

O andaime escora a casa
Até que ela está pronta
E então o apoio parte
E ajustada, bem reta,
A casa a si sustenta
Cessando a relembrança
De Broca e Carpinteiro -
Somente em retrospecto
Tem arremate a vida
Idos de prego, plancha, 
Calma - e então o andaime desaba -
Firmando-a como alma -



Tradução Adrian'dos Delima 

........

The props assist the house (729)

The props assist the house
Until the house is built
And then the props withdraw
And adequate, erect,
The house supports itself
Ceasing to recollect
The auger and the carpenter -
Just such a retrospect
Hath the perfected life -
A past of plank and nail,
And slowness – then the scaffolds drop –
Affirming it a soul - 


Emily Dickinson
Eu  (O Tradutor), de carona no poema de Dickinson, o quê dizer? Só que só sei ser minha própria casa. Tema complicado.




quinta-feira, 25 de novembro de 2010

Tyrteu Rocha Vianna, poemas con traducción al español (castellano)

Tyrteu (1898 - 1963),
futurista-regionalista
do Rio Grande do Sul.
Único livro: Saco de Viagem,
publicado em 1928.




Mau hábito

Em que lugar que mora a Mãe d'Água mamãe
É lá na fonte da vovó
Como é que ela é
É uma mulher bonita de cabelo verde
Corpo de peixe vestida de estrelas rabuda
Por que é que eu não vejo ela
É porque ela não se mostra aos meninos
Que tiram ranho do nariz com os dedos
E durante todo o tempo em que
Eu podia crer na vida da Mãe d'Água
O meu nariz foi o único culpado
Dela não ter me aparecido



Em "Vontade de versos futuristas", primeira parte de "Saco de Viagem", 1928

..........


Mal hábito

En qué lugar que vive la Madre del Agua mamá
Es allá en la fuente de la abuelita
Cómo es que ella es
Es una mujer guapa con pelo verde
Cuerpo de pez vestida de estrellas coluda
Por qué es que yo no veo ella
Es porque ella no se mostra a los chicos
Que sacan moco de la nariz con los dedos
Y durante todo el tiempo que
Yo podría creer en la vida de la Madre del Agua
La nariz mía ha sido la única culpable
De ella no me haber aparecido

Traducción Adrian'dos Delima


* Madre del Agua, en portugués Mãe d'Água (también conocida como Iara o Uira) es un personaje mitológico del folclore de Brasil, tiene características de Sirena, y puede provenir de personaje de la mitología tupi-guaraní, del tupi 'y-îara (señora de las aguas).





...................................
                                                                                                 
Mens Sana

Viva el S C 7 de Septiembre
Viva viveeel
A el S C Asisense
Hip hip hurra
Primer tiempo
0 a 0
Segundo tiempo piii-piii penalti
1 a 1
Los dos clubes fraternizeros
Pagan a media
Nocturnos gastos
Baile cervezado té forofal
Vinodeportizado
Y luz hasta las dos

Traducción Adrian'dos Delima]





Página original de Saco de Viagem, domínio público.



terça-feira, 23 de novembro de 2010

Poemas del brasileño Manoel de Barros, en español (castellano)

Poema 10 de "Desejar ser", segunda parte del "Livro sobre Nada"


Mosca colgada en la vera de un rebosadero -
Me parece más importante que una joya pendiente.

Los pequeños envoltorios para momias de pajaritos
que lo antiguos egipcios hacían
Me parecen más importantes que el sarcófago de Tutan-
kamon.

El hombre que dejó la vida por sentirse una cloaca -
Me parece más importante que una Central Nuclear.
Es decir, el culo de una hormiga es también muy más
importante que una Central Nuclear.

Las cosas que no tienen dimensiones son muy importantes.
Así que el pájaro tu-you-you es más importante por sus 
pronombres que por su tamaño de crecer.

Es en el ínfimo que yo veo la exuberancia.


Traducción Adrian'dos Delima 
el tu iu iu and you
                                                                                                                                                                                                          .............................................................

CUADERNO DE APUNTES

Debo hablar ahora de mí,
eso sería un paso en la dirección del silencio...                                 

SAMUEL BECKET en El innombrable.

I.
Dejé a un ave amanecerme.

II.

Cada vez que la mañana está siendo comenzada en mis
ojos, es así...

Esa luz empozada en cilantrillos.

Los cilantrillos son ciegos.
Ninguna flor protege el silencio como ellos,

Oh la luz de la mañana empozada en los cilantrillos!

III.

Lozanía de las garzas en la mañana,

IV

El sinsonte de septiembre tiene rocío en la voz.
De mañana él recita el sol.

V

Cuando yo nací
                   el silencio fue aumentado.
Mi padre siempre entendió
Que yo era torcido
Mas siempre me enderezó.

Pasé años buscándome por lugares ningunos.
Hasta que no me hallé —y fui salvo.
A veces caminaba como si fuese un bulbo.

VI.

Ayer pasó por aquí un ancestro mío, que solfeaba a Bach:
"Quédese con nosotros, Señor, que la noche llega."
El cantaba así en las carreteras más polvorientas.
Y aquellas mariposas sobre unos ramos de tomillo
cantaban con él.

Atrás de nuestra casa trabaja un río.
El aluminio de los peces vislumbra.

VIII.                (recuerdo)

Pasó por dentro de la Plaza, hizo una belleza con el rostro,
y me vio.

Dijo que tenía tino para el piano; mas sólo tocaba mariposas...
Bichito contráctil:
A las primeras caricias en el pelo la valva se abría.
Usaba glicinas en el pubis.
Los ojos manchados de sueños.

IX.

Ahora estoy sofñdo de glicinas.

X.

He aqui la guacharaca —un pájaro sin industria.
El pasado oscuro de ella es un río.
Su voz tiene un sonido vegetal.

XI.

No sé bien de qué color es el color del amaranto.
Mas por el amar y por el canto queda bien ese amaranto
ahí (mejor que si yo usase perpetua, que es otro nombre
que se pone a esa flor).
Amaranto murmura mejor.

XII.

Descendió un tedio de verbena en mí.

XIII.

Ciertas palabras tienen ardores; otras, no.
La palabra jacaré hiere la voz.
Es como descender arañado por las escarpas de un serrucho.
Es nombre con verdín de lodo en el cuero.
Además de eso es agríope (que tiene ojo asustador).
Ya la palabra garza tiene para nosotros una sombra de silencios...
Y el azul la destaca!

XIV                (recuerdo)

Entré en la Villa do Livramento (Villa de Nossa Senhora
do Livramento —completo) cabestreando una yegua
resabiada.
En el Largo do Tanque, donde existe todavía hoy una Iglesia
Romana, la yegua paró.
Resabiada.
El sacristán apareció (cabestreaba un caballo).
Aquella verga del caballo por detrás en la yegua adentro,
yo vi de cerca.
Mi ojo se crepusculó.
Una araña estornudo personalmente.
Dio para aprender la concepción sin leer el Pentateuco.

XV

Dentro del abandono de mi boca hay una lujuria.

XVI.

Vi un incendio de girasoles en el alma de una babosa.

XVII.

Ahondo un poco el río con mis zapatos
Despierto un sonido de raíces con eso
La altura del sonido es casi azul.

XVIII.

Una palabra está naciendo
En la boca de un niño:

Mas atrasada que un murmullo.
No tiene historia ni letras—
Está entre el croar y el arrullo.

XIX.

De tarde el horizonte hace muelle mi ojo.
Pone brea.
De mañana hago abluciones con rocío.

XX.

En el ojo dorado de los sapos la primacía es de las flores.
Ellos tienen una virtud para las hortensias.

XXI.

El tordo guarda en el ojo
         andrajos de jardines.
Su canto entretanto es límpido.

XXII.

Hallé entre las pertenencias de Bernardo un jarrón para
coger lluvias, un cachimbo
y un rostro de insecto colgado en el pantalón.
Bernardo tiene fe casi así de molusco.
Para saber de los pajaritos sólo necesita de sus ignorancias.

XXIII.

Vi un agua viciada de mar!
Mis ocasos mudaron de aves?

XXIV.

Oigo una frase de guacharaca: en-en? só-jó? ajé jan? jum?...
No tuve preparatoria en lenguaje de guacharaca.
Escribi su nombre así . Más puede una palabra llegar
a la perfeccion de tornarse un pájaro?
Antiguamente podía.
Las letras aceptaban pájaros.
Los árboles servían de alfabeto para los Griegos.
La letra más bonita era la (palmera).
Garrapateé mis pájaros hasta la última naturaleza.
Noté que descubrir nuevos lados de una palabra era lo
mismo que descubrir nuevos lados del Ser.
Los paisajes comían en mi ojo.

XXV                (recuerdo)

Cerca del río tengo siete años.
(Pienso que el río me hermoseaba.)
Hallo vestigios de una voz de pájaro en las aguas.
Viajo en tren para el Internado.
Voy conversando pajaritos por la ventana del tren.
Un bedel raspó la cabeza de mi hermano en el internado.
Había un muro lleno de obstáculos.
Libertad había de ser saltar aquel muro.
Del otro lado habïa un pomar donde los mozos y las mozas
se encontraban y hacían hijos.
Nosotros nos manoseábamos.
En la Iglesia los padres reunían a los alumnos e intentaban
hablar en serio.
Pero yo siempre hallé mucha gracia cuando las personas
están hablando en serio.
Creo que ese es un defecto mïo visceral.

XXVI.

Después que atraviesen el muro y la tarde los caracoles
desistirán.
A veces desisten a la mitad.
Desisten de repente, porque se les acaba por dentro la baba
con que sangran sus caminos.
Vienen los niños y los arrancan de la pared huecos.
Y con hormigas por dentro paseando en sus restos de carne.
Esas hormigas son indóciles de huecos.
Ah, como serán ardientes en los caracoles los deseos de volar!

P.S.: Caracol es una soledad que anda en la pared.

XXVII.

Felpa
en el ojo de los pájaros.
Y este invierno que no acaba!

XXVIII.

Lodos ciñen mi exilio
Me desean
Intentan verdecer mis pies.
En sus piedras moran mis indicios.

XXIX.

La línea del horizonte casi roja
se estiraba desde una parte al este del cerro hasta una garza
real en la vera del río.
Un escarabajo intentaba alcanzar esa linea del horizonte
con sus ganchos de atrapar moscas.
Beligeraba como un guerrero medieval.
Luego después la linea oscureció.
Encontramos al escarabajo atrás de casa con las patas para
arriba.
Preguntaba: —Donde están los despojos del día?

XXX.

Detrás del vuelo de los patos siguen los restos del día...

XXXI.

Contemplo los engranajes de un muladar:
vísceras de colchones, cajones, tripas de aves etc.
La tripa es insigne!
Seduceme esa unión rastrera de las tripas con el musgo.
Seduceme el trono de los insectos.

XXXII.

Hay en los poetas un aura de vertedero?

XXXIII.            (recuerdo)

Un sujeto tenía una pierna de palo.
Su andar era oblicuo.
Su boca alcanzaba el canto.
Para avanzar en el puente, tenía que atravesar el río.
El río doblaba una pierna para que él pasara; mas él no
doblaba su pierna para pasar el rio.
De forma que nosotros, desde el barranco, permanecíamos,
de un modo asqueroso, esperando.
Era preciso amarrar una cuerda en la cintura del hombre y
después halar.
El hombre atravesaba el n
río como un pez arponeado por el
medio.
Pocos entendían casi nada; mas yo entendía un poco menos.
(Es así. Los desechos, al principio, no pasaban de restos de
hierba seca; después se tornanan la imagen de un pobre
hombre a la vera de un vertedero.)

Ese cojo era un pobre hombre a la vera de un vertedero.

XXXIV             (recuerdo)

En 1912,                            -
Entré a una secta desactivada cuyos miembros un poco
dementes
Se ocupaban de oír resonancias de ellos mismos en las
palabras
(igual que los loquitos cuando oyen paredes)
Comencé a saber menos sobre mis desencuentros.
Una porción de lodo forzó para abajo mi voz.
Aprendí que en el oscuro veo mejor
El rocío bendijo mi ojo.

P.S.: Ese es un trecho de la autobiografia
religiosa que estoy escribiendo para adornar la
noche de mi bien.

XXXV

La avispa amaneció
mojada sobre el vertedero.
El vuelo no aguanta más con ella.

XXXVI.

La voz de un pajarito me recita.

XXXVII.

Las guacamayas rayan las extensiones...

XXXVIII.

Hay por la tarde una disipación de aves.

XXXIX.

Vi la mosca de tul sempiterna
(Opulento conmigo ese rayo de luna...)
Vi un reptil de encajes y alamares
Las larvas de uniforme
Cucarachas de tocas pretextas
La brisa presa en el algodon
Y la vida de los prepucios minerales

XL.
Vi la tarde corriendo de los perros...

XLI.
Encolaban anémonas en el sol!

XLII.

-------------------------------------------
----------------------------------------
 Vi un éxtasis en el cisco!
         -------------------------------------

XLIII.

Llegan las golondrinas con vestigios de lluvias.
Ellas me desempeñan?

XLIV

Amúranse babosas frías en mis consonantes labiales.

XLV

Fui convidado por las aves para ser árbol.
Yo sufro preferencia por las piedras.

XLVI.

-------------------------------------------
Crece una ascesis en mi cuaderno.
---------------------------------------
--------------------------------
Voy a vender espinazo de mosca
         en el Helesponto?

XLVII.

Abejas novembrinas murmuran mi ojo.

XLVIII.

Sé de conchas en mí oyendo himnos.
Estoy en vano.

XLIX.
----------------------------------
------------------------------------------
Los cerros se agolondrinan largamente...
Yo me horizonto.
Yo soy el horizonte de esas garzas.

L.

Oh azaleas vehementes! Fin.



Traducción de Clara Aguilar
Extraídos de la revista  "DESHORA -  Revista de Poesía".  No. 8 Octubre de 2001 (Medellin, Colombia).


segunda-feira, 22 de novembro de 2010

COMPOSITION FRANÇAISE, poema de Jacques Prévert

Composição francesa                                                                     



Bem jovem Napoleão era bem magro
E oficial de artilharia.
Mais tarde veio a ser imperador.
Daí pegou barriga e muitos países
E no dia que ele morreu, ele ainda mantinha 
Barriga
Mas tinha vindo a ser menor.


Jacques Prévert 
Tradução Adrian'dos Delima 
..................

COMPOSITION FRANÇAISE


Tout jeune Napoléon était très maigre

Et officier d’artillerie.
Plus tard il devint empereur.
Alors il prit du ventre et beaucoup de pays
Et le jour où il mourut il avait encore
Du ventre
Mais il était devenu plus petit.


Jacques Prévert

domingo, 21 de novembro de 2010

The Lightning is a yellow Fork, poema de Emily Dickinson

 

................................................................


O Raio é um Garfo amarelo
Por obra de dedos bobos
Caindo de mesas no céu
Do Faqueiro assombroso

De mansões nunca bem abertas
E nunca tão bem fechadas
A Parafernália do Obscuro
À cegueira revelada.


....

The Lightning is a yellow Fork
From Tables in the sky
By inadvertent fingers dropt
The awful Cutlery

Of mansions never quite disclosed
And never quite concealed
The Apparatus of the Dark
To ignorance revealed.


emily dickinson
Tradução Adrian'dos Delima

sábado, 20 de novembro de 2010

Las cuatro gares y Secretario de los amantes, poemas de Oswald de Andrade, poeta de Brasil

Poemas del poeta de la vanguardia brasileña, entre el Cubismo y el Ready-made de Marcel Duchamp, el Minimalismo y el Primitivismo, traducidos "para castelhano ver" (y para hispano).
.....................

LAS CUATRO GARES



niñez

El gran camisón
El jarro
El pajarito
El oceáno
La visita en nuestra casa cuando nos sentábamos en el sofá

adolecencia

Aquel amor
vos ni me hablés

madurez

El Sr. y la Sra. Amadeu
 Participan a V. E.
El dichoso nacimiento
De su hija
Gilberta


vejez

El nietito tiró los anteojos
A la letrina


in “Primer cuaderno del alumno de poesía Oswald de Andrade (Primeiro caderno do aluno de poesia Oswald de Andrade)”, 1927

Traducción Adrian'dos Delima





SECRETARIO DE LOS AMANTES

I
Acabé de tomar un excelente almuerzo
116 francos
Cuarto 120 francos con agua corriente
Calefacción central
Ves que estoy bien de finanzas
Besos y cosas de amor
 
II
Bestia querida
Estoy sufriendo
Sabia que iba a sufrir
Qué tristeza este apartamento de hotel
 
III
Granada sin ti
A pesar del sol de oro
Y de las rosas rojas
 
IV
Mi pensamiento hacia Medina del Campo
Ahora Sevilla envuelta en oro pulverizado
Los naranjos salpicados de frutos
Como una dádiva a mis ojos enamorados
Sin embargo qué tarde la mía
 
V
Qué alegría tu cable
Quedé tan contento
Que fui a la misa
En la iglesia todos me miraban
Ando desperdiciando belleza
Lejos de ti
 
VI
¡Qué distancia!
No lloro
Porque se me ponen feos los ojos
 
 
 
Traducción de Jaime Tello. Extraído de Cuatro Siglos de Poesía Brasileña. Caracas: Centro Abreu e Lima de Estudios Brasileños; Instituto de Altos Estudios de América Latina/Universidad Simón Bolívar, 1983.







sexta-feira, 19 de novembro de 2010

Above Pate Valley, poema de Gary Snyder

.
Acima do Pate Valley


                                                                 Gary Snyder                 

O sábio da montanha, que Zaratesta detrusta, não chegou lá de helicóptero.
                                  
                                                                
Terminamos de limpar o último
Trecho da trilha pelo meio-dia,
Bem alto na encosta do espinhaço
Dois mil pés acima do rio
Vencido o passo, e seguimos
Além dos bosques de pinheiro branco,
Ombros de pedra, até um pequeno
Campo verde salpicado de neve,
Bordado pelo sol dos álamos
À pino no alto e em brasa
Mas era o ar fresco.
Comemos uma fria truta frita nas
Sombras trêmulas. Espiei
Uma cintilância, e achei um cristal
De vidro preto vulcânico — de obsidiana —
Com uma flor perto. Mãos e joelhos
Afastando o Capim-Urso, milhares
De vestígios de pontas-de-flecha sobre uma
Centena de jardas. Ponta nenhuma
Boa ponta, somente lascas de lâminas
Em uma colina toda nevada se não fosse verão,
Uma terra de cervos engordados,
Que vieram acampar conosco. Pelas próprias
Trilhas. E eu segui a minha trilha
Interior até aqui. Juntando a broca,
A picareta, o martelo, e o saco
De dinamite.
Dez mil anos.

Tradução Adrian'dos Delima

....................

Above Pate Valley

by Gary Snyder


We finished clearing the last   
Section of trail by noon,
High on the ridge-side
Two thousand feet above the creek   
Reached the pass, went on
Beyond the white pine groves,   
Granite shoulders, to a small
Green meadow watered by the snow,   
Edged with Aspen—sun
Straight high and blazing
But the air was cool.
Ate a cold fried trout in the   
Trembling shadows. I spied
A glitter, and found a flake
Black volcanic glass—obsidian—
By a flower. Hands and knees   
Pushing the Bear grass, thousands   
Of arrowhead leavings over a   
Hundred yards. Not one good   
Head, just razor flakes
On a hill snowed all but summer,   
A land of fat summer deer,
They came to camp. On their   
Own trails. I followed my own   
Trail here. Picked up the cold-drill,   
Pick, singlejack, and sack
Of dynamite.
Ten thousand years.