Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

quarta-feira, 23 de junho de 2010

Bairro Livre, um poema de Jacques Prévert

Leiam este poema, cheio de sentimento de alegria e liberdade,
vindo com o fim da II Guerra Mundial e com a esperança de inaugurar um mundo democrático, onde os militarismos já não valem nada. É o mundo livre nascendo no "Bairro Livre".

Alemão, RJ












Quartier libre


J'ai mis mon képi dans la cage
et je suis sorti avec l'oiseau sur la tête
Alors
on ne salue plus
a demandé le commandant
Non
on ne salue plus
a répondu l'oiseau
Ah bon
excusez moi je croyais qu'on saluait
a dit le commandant
Vous êtes tout excusé tout le monde peut se tromper
a dit l'oiseau.



Bairro Livre



Pus o boné na gaiola
saí com o pássaro na cabeça
E então
já não se faz a continência
perguntou o comandante
Não
já não se faz a continência
respondeu o pássaro
Ah bem
desculpe julguei que se fazia
disse o comandante
Não há de quê toda a gente pode enganar-se
disse o pássaro.



"Poesia do Século XX", antologia, tradução, prefácio e notas de Jorge de Sena, Porto: Edições ASA, 3ª edição, 2003, p. 324.

Continência e boné sem comandante.
Pássaro sem boné nem continência.





BAIRRO LIVRE

Prendi meu quepe na gaiola
e estou na rua com a ave na cabeça
Então
já não há a continência
a cobrança do comandante
Não
já não há a continência
a reposta da ave
Ah bom
desculpa achei que a continência havia  
lhe diz o comandante
Não tem de quê todas pessoas podem cometer erros
lhe diz a ave.

Tradução Adrian'dos Delima


terça-feira, 15 de junho de 2010

Elizabeth Bishop. Uma cadela cor-de-rosa no carnaval do Rio.

CADELA ROSADA

[Rio de Janeiro]

Sol forte, céu azul. O Rio sua.
Praia apinhada de barracas. Nua,
passo apressado, você cruza a rua.

Nunca vi um cão tão nu, tão sem nada,
sem pêlo, pele tão avermelhada...
Quem a vê até troca de calçada.

Têm medo da raiva. Mas isso não
é hidrofobia — é sarna. O olhar é são
e esperto. E os seus filhotes, onde estão?

(Tetas cheias de leite.) Em que favela
você os escondeu, em que ruela,
pra viver sua vida de cadela?

Você não sabia? Deu no jornal:
pra resolver o problema social,
estão jogando os mendigos num canal.

E não são só pedintes os lançados
no rio da Guarda: idiotas, aleijados,
vagabundos, alcoólatras, drogados.

Se fazem isso com gente, os estúpidos,
com pernetas ou bípedes, sem escrúpulos,
o que não fariam com um quadrúpede?

A piada mais contada hoje em dia
é que os mendigos, em vez de comida,
andam comprando bóias salva-vidas.

Você, no estado em que está, com esses peitos,
jogada no rio, afundava feito
parafuso. Falando sério, o jeito

mesmo é vestir alguma fantasia.
Não dá pra você ficar por aí à
toa com essa cara. Você devia

pôr uma máscara qualquer. Que tal?
Até a quarta-feira, é Carnaval!
Dance um samba! Abaixo o baixo-astral!

Dizem que o Carnaval está acabando,
culpa do rádio, dos americanos...
Dizem a mesma bobagem todo ano.

O Carnaval está cada vez melhor!
Agora, um cão pelado é mesmo um horror...
Vamos, se fantasie! A-lá-lá-ô...!

1979

Tradução de Paulo H. Britto

A americana se pergunta: se fazem isso com os mendigos, o que não farão comigo?

sexta-feira, 4 de junho de 2010

A CONEY ISLAND OF THE MIND 27, LAWRENCE FERLINGHETTI em português


 A Coney Island of the Mind (27), Lawrence Ferlinghetti                             







           





                                              Peacocks walked

                                          under the night trees

                                             in the lost moon
                                                                        light


                                     when I went out
                                                           looking for love

                                                that night

                             A ring dove cooed in a cove

                        A cloche tolled twice

                                                                once for the birth

                                            and once for the death

                                                                    of love
                                                                               that night
                                                                                                                                      
 by LAWRENCE FERLINGHETTI                                                               

                                                                                                                                                           



UM PARQUE DE DIVERSÕES DA CABEÇA 27




                                              Pavões badalavam

                                           sob as árvores da noite

                                              em vaguilúnio
                                                                  sem rumo

                                      assim que foi o olho

                                                            cuidando àquela noite

                                                 do amor

                              Uma pomba rodante chamou duas vezes

                         um sino no céu enseado

                                                                 Uma ao nascer

                                             outra na morte

                                                                     do amor
                                                                                naquela noite



by LAWRENCE FERLINGHETTI
Tradução exageradamente(?) (re)criativa: Adrian'dos Delima






"Don't Give Me"
Lawrence Ferlinghetti


Ferlinghetti é música. Como Ferlinghetti pinta com suas palavras.

Ferlinghetti, 1965


"Unfinished Flag of the United States"
Lawrence Ferlinghetti