Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

sábado, 11 de dezembro de 2010

"Four Trees - upon a solitary Acre ": outro poema de Emily Dickinson em tradução ao português

*** 
 
Este é o poema 742 do legado oculto de Emily Dickinson. 
Oculto, todos sabem, porque sua poesia, praticamente,

não foi publicada enquanto a poeta vivia.   
Depois, uns pretensos "estudiosos" vieram a publicá-los, 
embora mutilados no que tinham de mais original. 
Imaginem então, o que é feito com relação às traduções, 
que muitas vezes partiram destes "falsos originais". 
Alguns estranharão minha tradução desde o seu princípio,
já que troco as "four tres" do original para "três árvores".
Considerai, no entanto, como disse Henri Meschonnic, 
que o ritmo é "o mais inaudível dos sentidos", 
e que ele é essencial na poesia de Emily Dickinson.
Eu jamais retiraria os famosos travessões  
que tanto causam estranhamento a alguns tradutores de Dickinson, 
visto a importância destes para a demarcação 
do ritmo, rivalizando com a métrica, na sua poesia. 
Procuro, até onde fui e até onde a língua portuguesa 
é capaz, reproduzir também as rimas inusitadas
da poeta, que costumava rimar, por exemplo, consoantes.
Antes de tudo música, a máxima de Paul Verlaine, 
parece ser também a divisa da norte-americana.
Por outro lado, três ou quatro pés mantêm uma mesa, 
igualmente, e três ou quatro árvores 
sustentariam este poema, indiferentemente.
Mais uma das da bióloga Emily Dickinson.

 
MINHA TENTAÇÃO:



 Poem: 742


  Four Trees - upon a solitary Acre - 
 Without Design
 Or Order, or Apparent Action -
 Maintain -

 The Sun - upon a Morning meets them -
 The Wind -
 No nearer Neighbor - have they -
 But God -

 The Acre gives them - Place -
 They - Him - Attention of Passer by -
 Of Shadow, or of Squirrel, haply -
 Or Boy -

 What Deed is Theirs unto the General Nature -
 What Plan
 They severally - retard - or further -
 Unknown -

MINHA TENTATIVA:  pOemA 742  


  Sobre um Acre solitário – Três Árvores -
  Sem um Desígnio - 
  Ou Ordem, ou Gesto Aparente – o
  Mantêm.

  O Sol – sobre uma Manhã as vê –
  O Vento –
  Mas vizinho mais perto – é –
  Deus Só –

  Espaço  – o Acre cede –
  Elas – A Ele – Olhar de Quem Passa –
  De Sombra, ou de Esquilo, ao acaso – ou
  Guri.

  Que Dom Deixam à Natureza Toda –
  Qual Plano  
  Dela à parte – afastam – ou adiantam –               
  Não sei  –


Tradução Adrian'dos Delima










A extraordinária aventura cotidiana vivida por Emily Dickinson.
Mais uma árvore e construímos uma mesa. Não aquela da Nora Gomringer.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente, por favor.